Tools & Systems – Trans Infopreneur Inc.
At Trans Infopreneur, we operate with a production-grade technical setup to support secure, scalable, and consistent multilingual projects. Our tools and systems are designed to ensure accuracy, terminology control, version tracking, file safety, and repeatable quality across all projects.
This page outlines the core platforms and systems that support our workflows.
1. CAT Tools (Computer-Assisted Translation)
We work primarily with:
- SDL Trados Studio
- Alchemy Catalyst
These tools are used for:
- Segment-based translation
- Terminology control
- Translation Memory (TM) reuse
- Multilingual project handling
- Package-based collaboration with agencies
This allows:
- Faster updates on revised files
- Lower long-term cost through reuse
- Consistent output across multiple translators
2. Translation Memories (TM) & TMX
We manage Translation Memories for:
- Client-specific projects
- Subject-specific domains (legal, medical, IT, technical, etc.)
- Long-term update-driven documentation
We also support:
- TM merging
- Field-based TM organisation
- TMX conversion and exchange between different CAT tools
This ensures:
- Reuse of approved past translations
- Stable terminology across versions
- Lower cost for repeat content
3. Terminology Management (MultiTerm)
We manage approved terminology using:
- SDL MultiTerm
- Client-approved glossaries
- Domain-wise dictionaries
Fields supported include:
- Term
- Definition
- Context
- Part of speech
- Client / subject domain
This ensures:
- Consistent use of approved terms
- Same wording is used consistently across all documents
- Clear guidance for translators and editors
4. WinAlign – Translation Memory Creation from Old Files
We use SDL WinAlign to convert old bilingual documents into reusable Translation Memories.
This is used when:
- Old manuals exist only as Word/PDF
- Past translations were never stored as TMs
- Clients want to reuse legacy content
Outcome:
- Sentence-by-sentence aligned TM
- Clean, reusable translation data
- Lower cost for future updates
5. DTP, Layout & Publishing Tools
We handle multilingual layout using:
- Adobe InDesign
- Adobe FrameMaker
- Adobe Illustrator
- Adobe Photoshop
- Advanced MS Word styling
Used for:
- Manuals
- Catalogues
- Legal documents
- Training material
- Multilingual brochures
This ensures:
- Same design across all languages
- Clean print-ready and digital-ready output
6. OCR (Optical Character Recognition)
We support OCR conversion from scanned PDFs and image files into editable Word, Excel, and searchable PDF formats.
Used for:
- Legal archives
- Immigration records
- Land records and court documents
- Medical records
- Government documents and notifications
7. File Types & Formats We Handle
We routinely work with:
- Word, Excel, PowerPoint
- InDesign, FrameMaker
- PDF, scanned images
- XML, HTML, JSON, YAML
- Software UI resource files
- Subtitles, help files, web content
8. Version Control & File Safety
We follow strict file control practices:
- Package-based project exchange (Trados/Catalyst)
- Controlled file naming and version tracking
- Final master file rebuilding before delivery
- Clear separation of:
- Source files
- Working files
- Final delivery files
This avoids:
- File overwriting
- Missing content
- Wrong-language delivery
9. Internal QA Support Tools
Our editorial teams also use:
- Phrase It Right – for natural phrasing and human-style expression
- Grammar And More – for grammar consistency and QA checking
These are used to:
- Improve readability
- Remove machine-style phrasing
- Maintain uniform editorial style across projects
10. What This Means for Agencies
By working with our tools and systems, agencies benefit from:
- Stable and reliable project handling
- Controlled and consistent multilingual output
- Faster handling of revisions and updates
- Lower long-term cost through reuse of approved translations
- Fewer file and formatting problems at final delivery