Call Us: +91-80-41735185 | Mail: info@transinfopreneur.com
  • English
    • Deutsch (German)
    • Nederlands (Dutch)
    • Français (French)
  • Home
  • About Us
    • Overview
    • Infrastructure
    • Clientele
    • Future Vision
  • Resources
    • Our Library
    • Translation Tools/Softwares
  • Services
    • Translation
      • Translation
      • Multilingual Project Management
      • Desktop Publishing
      • SDL Trados-Related Tasks
      • Terminology Management
    • Localization
      • Software Localization
      • Website Localization
      • Mobile App Localization
    • Technical Information Retrieval
    • Multilingual SEO
  • SDL Trados
    • SDL Trados And Other Products
  • Products
    • Grammar and More…
    • Phrase It Right
  • LSP Offer
    • Indian Translation Agencies
    • Overseas Translation Agencies
  • News
  • Careers
  • Contact
  • Home
  • About Us
    • Overview
    • Infrastructure
    • Clientele
    • Future Vision
  • Resources
    • Our Library
    • Translation Tools/Softwares
  • Services
    • Translation
      • Translation
      • Multilingual Project Management
      • Desktop Publishing
      • SDL Trados-Related Tasks
      • Terminology Management
    • Localization
      • Software Localization
      • Website Localization
      • Mobile App Localization
    • Technical Information Retrieval
    • Multilingual SEO
  • SDL Trados
    • SDL Trados And Other Products
  • Products
    • Grammar and More…
    • Phrase It Right
  • LSP Offer
    • Indian Translation Agencies
    • Overseas Translation Agencies
  • News
  • Careers
  • Contact

4

What is the difference between Repetitions, 100% Matches and Context Matches in SDL Trados Studio 2014?

Posted by AshokNews4 Comments

Today, I will like to blog about the differences between various types of identical matches in SDL Trados Studio 2014. Similar principles apply for earlier versions of SDL Trados.

Target audience: Newbies to CAT tools and for those who are mystified about the various types of matches.

100% Match

A segment in the new document analysed that is identical to a segment in the TM (a TU) from a document that has already previously been translated and confirmed in the TM.

Repetition

A segment that is repeated within the new document being analysed. It is not available in the TM. When you have a new file to translate, and there is a segment that is new (not included in your TM) but it is repeated in the new file, the first instance of it will be a no-match, and the remaining ones will be repetitions. A repetition can be found in the analysis even when the analysis has been done against a brand new, empty TM.

Repetitions (and no matches) are the only types of matches that can be found when you analyse the document against an empty translation memory.

Context Match

To be a context match, the TM segment must be a 100% match for the document segment and both of them must have been preceded by the same segment (in the TM and the document). If there is no preceding segment, other context information is stored, for example, the segment is a document header. Every segment is stored along with its preceding TU and document structure information.

Graphical representation of above –

Type A:

 Difference between repetitions and matches in SDL Trados Studio

Type B:

Difference between repetitions and matches in SDL Trados Studio

Other optional components in the analysis: Locked segments, cross-file repetitions, internal fuzzy match leverage.

Example of Type A (new, empty TM)

A document consists of 5 segments, say
Difference between repetitions and matches in SDL Trados Studio
Each segments consists of 10 words each. Total word count = 50.
S1 = S3 and S5 (identical segments).

Analysis

No match: S1 (first instance of repeated segments)
S2, S4 (30 words)
Repetitions: S3, S5 (same as S1) (20 words)

Example of Type B (existing populated TM)

A new document consists of 10 segments
Difference between repetitions and matches in SDL Trados Studio
Existing TM consists of eight translation units (TUs)
Difference between repetitions and matches in SDL Trados Studio

Scenario:

Difference between repetitions and matches in SDL Trados Studio

Analysis

S1 = Context match (first segment in the current document and also in the document from which TU1 was produced. In real-life scenario, this could have been TU20 in case the 20th TU was the first segment of a document).
S2 = No match (1st instance of a repetition)
S3 = No match
S4 = 100% match (same as TU2)
S5 = Repetition (same as S2)
S6 = Fuzzy match (90% match of TU5)
S7 & S8 context match (100% match of TU2 & TU3 and in same order)
S9 = 100% match (same as TU6)
S10 = No match (as minimum match value is set as 70% by default and not 50%)

Word count analysis

Total no. of words: 100
Difference between repetitions and matches in SDL Trados Studio
* Even though we have a 55% match, it will be reflected as a ‘New/No match’ segment due to the default minimum match value of 70%.

How did you find this blog? Leave a comment below.

SDL Trados SDL Trados Matches SDL Trados Studio 2014 Trados Tips & Tricks

Share this Story

About Ashok

Founder & Managing Director of Trans Infopreneur Inc. A voracious reader & an avid traveller.

4 Comments

  • clur says:
    May 15 2014 12:32 pm Log in to Reply

    Nice article. Can you give a definition of what a segment is? Is it a paragraph, sentence, group of words etc.? I’ve been trying to find out but can’t. Thanks!

    • Ashok says:
      May 17 2014 9:52 pm Log in to Reply

      Hello!

      A segment is text that is a single translation unit for the purposes of finding a match in a translation memory. Usually a segment corresponds to a sentence. Translation memories store translations by segment, and segments are also the unit for matching presented text with stored translations. In a translation editor, each segment is displayed on a separate row. SDL Trados segments sentences based on segmentation rules. Typical segment delimiters for English are: ., ?, !, :. Simply put, SDL Trados will consider any text which is followed by a full stop (excluding known abbreviations) as a segment.

      Hope that helps! 🙂

  • Kiran says:
    Apr 24 2014 9:19 pm Log in to Reply

    This clears out all the doubts. The flowchart explains the concepts really well.
    Without understanding this, its almost impossible to understand the analysis report.
    Great job Ashok.

    • Ashok says:
      May 1 2014 10:52 pm Log in to Reply

      Thanks Kiran, glad you found it useful. 🙂

Leave a Reply Cancel Reply

You must be logged in to post a comment.

Search

Follow Us

Recent Posts

  • International Translation Conference in Bangalore on 12th & 13th March 2015 (tcworld)
  • How to solve error in SDL Trados Studio 2014 due to long folder/file name/path?
  • What is the difference between Repetitions, 100% Matches and Context Matches in SDL Trados Studio 2014?
  • Forthcoming workshops on SDL Trados 2014 (Bangalore & Pune)
  • International Translation Conference in Bangalore on 21st Feb 2014 (tcworld)

Tags

SDL MultiTerm SDL Trados SDL Trados Certification SDL Trados Error SDL Trados Matches SDL Trados Studio 2014 SDL Trados Training tcworld TM Settings Trados Tips & Tricks Translation Conference Translation Memory

Request Brochure

 

Your Name (required)

Your E-mail (required)

captcha
Please enter the characters in the box below (required)

Recent Tweets

https://t.co/1pRkMBlN0o

about 6 years ago

Translating a website to adapt to a new language market can be as complex as creating a new https://t.co/6AiWRYepsW https://t.co/BQy0R6INj9

about 7 years ago

Translating a website to adapt to a new language market can be as complex as creating a new website. Many clients... https://t.co/gJYP4T7fAl

about 7 years ago
  • https://t.co/1pRkMBlN0o
  • Translating a website to adapt to a new language market can be as complex as creating a new https://t.co/6AiWRYepsW https://t.co/BQy0R6INj9
  • Translating a website to adapt to a new language market can be as complex as creating a new website. Many clients... https://t.co/gJYP4T7fAl
  • Multilingual Project Management - Project management is essential to the success of any localization... https://t.co/a9NaRY5sbJ
  • Trans Infopreneur provides end-to-end software localization services which can help exponentially grow your... https://t.co/DeUDyqmHch

CONTACT US

Address: 'KSL Kantoor' 445/1, Outpost Police Station Road (Off Kodigehalli Main Road), Sahakaranagar, Bangalore - 560092
Telephone: + 91-80-41735185/6/7
Fax: + 91-80-41735188
E-mail: info@transinfopreneur.com

Language Pairings

  • Dutch into English Translation
  • German into English Translation
  • French into English Translation
  • Italian into English Translation
  • Spanish into English Translation
  • Scandinavian Languages Translation
  • Indian Languages Translation

Recent Posts

  • International Translation Conference in Bangalore on 12th & 13th March 2015 (tcworld) March 5, 2015
  • How to solve error in SDL Trados Studio 2014 due to long folder/file name/path? April 7, 2014
  • What is the difference between Repetitions, 100% Matches and Context Matches in SDL Trados Studio 2014? March 11, 2014

Follow Us

footfetishbb dominationworld.com
© Copyright 2017. All Rights Reserved.
Designed & Developed by Ankita Sadani