We translate several million words/year from German into English for large IT, engineering clients, MNCs, translation agencies from India and overseas. This is the leading language pairing for our company.
Please click on the particular domain for further details:
and several others (sports, tourism, advertisement, architecture, transport).
How do we stand out from other translation companies?
Though every one claims to offer high quality German into English translation they fail to explain how they do it. In fact, do they really do?
How do we do it?
We believe in translating in context using domain experts. We do in-depth terminology research in-house. Please refer to our Terminology Management Process for details.
We had procured German dictionaries directly from publishers such as Langenscheidt, Cornelsen, Brandstetter and during our visit to Frankfurt Book Fair and several antiquarian bookstores.
German/ Swiss/ Austrian clients get flabbergasted when they see photos of our large collection of dictionaries during our presentation at their office. They are pleasantly surprised that an Indian agency has spent a small fortune in painstakingly building one of the largest collections of modern German-English dictionaries amongst translation agencies worldwide. It builds confidence in them to outsource their German into English translation requirement to us. Similarly, we handle complete German into English translation projects for several German, Swiss, and Austrian translation agencies.
We also provide English into German translation in various domains. Translation and review is done by native German linguists. We can provide translation in different variants of German – Germany, Austria, and Swiss.
Few examples of in-context translations:
Source: Es sind noch keine Bohrungen eingebracht.
Literal translation: No holes are introduced (infinitive form: einbringen; past participle: eingebracht).
Domain-specific translation: No holes are drilled.
Source: Die Finanzierung erfolgt im Verhältnis von 1/3 durch die Mitarbeitenden und zu 2/3 durch die Arbeitgeberin.
Non word-to-word translation: It is funded by the employees and the employer in the ratio of 1:2.
Case study on German into English translation of an old chemistry patent
A patent is an exclusive right granted by the government of the particular country for an invention/ process, for a certain number of years. Patents are normally published in the official language of that country. For non-English patents (Japanese, German etc), we will search for their English language abstract from Chemical Abstracts. CHEMICAL ABSTRACTS is the most comprehensive source of information on chemicals and allied industries. The set of volumes for each year contain abstracts from articles, patents and proceedings published during the year in tens of thousands of journals worldwide. Irrespective of the original language of the publication, all CA abstracts are in English. CA is available from 1907 to date.
For example, if we have to translate a German patent Ger. 921,990 we would first obtain the abstract from Chemical Abstract and use the key terms from the abstract.
The abstract is as follows:
Pentaerythritol dibromohydrin monosulfite. Henkel & Cie. G. m. b. H. (Helmut Pietsch and Horstmar Nagel, inventors). Ger. 921,990, Jan. 7, 1955 (Cl. 120, 2303). Addn. Ger. to 871,449 (C.A. 48, 2088h). (BrCH2)2C(CH2OH)2 (I) (from C(CH2OH)4 and HBr) treated with SOCl2, optionally in the presence of solvents, gives the monosulfite (II), (BrCH2)2C.CH2.O.SO.O.CH2, useful as an intermediate in the manuf. of synthetic resins. SOCl2 (6 g.) is triturated with 13 g. I (HCl is evolved), the mixt. heated on the steam bath until the gas evolution has ceased, and the product recrystd. from a small amt. of EtOH giving II, m. 45o.
We would also use the older edition of chemistry dictionaries. For example, we possess the older third edition (published in 1950) and the newer fourth edition (published in 1992) of a standard German-English dictionary in Chemistry (Patterson). We also possess multiple editions of other standard chemistry dictionaries.
Few reasons for using older edition:
- Nomenclature and spelling of chemical compounds have changed over the years.
- Names of journals, associations have changed.
- Translation of common nouns may have changed. For example, Abblasehahn was translated as blowoff cock in the third edition while it is translated as blowoff valve in the fourth edition.
- Some obsolete terms, abbreviations, phrases may not be available in the newer edition whereas they were current in the earlier editions. For example, Hefekühler is translated as yeast cooler or refrigerator in the third edition but is not present in the fourth edition.
We would indicate the source and year of publication while compiling the glossary for such patents. This is to ensure that the older terminology is not used and is double-checked while translating newer patents.