We translate several million words/year from French into English for large IT, engineering clients, MNCs, translation agencies from India and overseas.
Please click on the particular domain for further details:
and several others (sports, tourism, advertisement, architecture).
How do we stand out from other French into English translation companies?
Though everyone claims to offer high quality French into English translation they fail to explain how they do it. In fact, do they really do?
How do we do it?
We believe in translating in context using domain experts. We do in-depth terminology research in-house. Please refer to our Terminology Management Process for details.
We had procured French-English dictionaries directly from publishers, from Paris book fairs, and from stores such as La Maison du Dictionnaire during our several visits to France.
French/Swiss/Belgian clients get flabbergasted when they see photos of our large collection of dictionaries during our presentation at their office. They are pleasantly surprised that an Indian agency has spent a small fortune in painstakingly building one of the largest collections of modern French-English dictionaries amongst translation agencies worldwide. It builds confidence in them to outsource their French into English translation requirement to us. Similarly, we handle complete French into English translation projects for several French, Swiss, Belgian translation agencies.
We also provide English into French translation in various domains. Translation and review is done by native French linguists. We can provide translation in different variants of French – French (France), Canadian, Belgian, Swiss, and various North African countries.
Case study on translation of an Oracle application (French into English translation)
We have done a very large French-English project for an Oracle application (database management, financial factoring terminology). We received large number of documents from the client’s France office. These documents had to be translated from French into English so that their Indian branch could develop the new version of the software.
We procured French and English versions of standard Oracle handbooks. French versions were bought from Fnac and Gibert bookstores in Paris. Our terminologists poured through both versions and compiled a bilingual glossary of relevant Oracle-specific terminology. We flew down to the client’s Paris office and explained to them about the importance of terminology management. They dedicated a resource for checking the terms we had translated, especially as factoring-related terminology is rather esoteric. We provided several articles relating to basics of factoring to the team of linguists.
Terminology management and gaining domain knowledge were the keys to handling this very large and complex project.