Nous nous spécialisons dans la traduction de/vers plusieurs langues indiennes.Nous gérons les besoins en traduction en langue indienne de plusieurs clients indiens et agences de traduction étrangères dans les domaines technique, médical, légal, informatique, touristique, agricole et environnemental, entre autres.
Traduction/localisation en :
Nord de l’Inde : Hindi, Panjabi
South India: Kannada, Télougou, Tamoul, Malayalam
West India: Marâthî, Gujrati
East India: Bengali, Assamais
Les langues officielles/majeures des autres pays du sous-continent indien sont:
Pakistan (Ourdou), Bangladesh (bengali, sylheti), Sri Lanka (cingalais, tamil), Népal (népalais), Bhoutan (dzongkha).
Plusieurs autres langues sont utilisées en Inde.Nous pouvons aussi traduire dans toutes ces langues.
Veuillez cliquer ici pour une liste complète de langues indiennes.
Les projets majeurs que nous gérons dans plusieurs langues indiennes sont les suivants :
La plupart des projets en langue indienne sont de l’anglais vers l’hindi ou des projets en plusieurs langues (en fonction du public cible).
Essais cliniques, formulaires de consentement des patients, surveillance du niveau de glucose dans le sang, manuels sur des problèmes de santé communs (diabète, BP, dialyse rénale, schizophrénie, ostéoarthrite), médicaments/injections, plans de santé et plusieurs autres projets.
Manuels d’instruction pour embouts, machines CNC, produits domestiques, livrets de détergents.
Utilisation de carte de crédit, plans de santé familiaux, transfert de contenu de systèmes CMS/Drupal.
Politiques d’assurance, documents liés à l’immigration, contrats immobiliers, politiques de ressources humaines.
Logiciels CAD, passerelles de paiement.
Quels sont les défis posés par les traductions en langue indienne ?
De façon paradoxale, les projets de traduction en langue indienne sont difficiles à gérer en raison d’une pénurie de traducteurs de qualité.Même si l’Inde est un très grand pays, très peu de traducteurs qualifiés ont une maîtrise suffisante en anglais et dans leur langue maternelle/vernaculaire.Les linguistes ayant étudié de façon vernaculaire ont du mal à saisir les subtilités des nuances de l’anglais.Réciproquement, les linguistes ayant étudié l’anglais de façon vernaculaire ont du mal à écrire couramment dans leur langue maternelle (même s’ils peuvent la parler couramment).Le problème est d’autant plus prononcé que lorsque la traduction doit être fait des langues indiennes vers l’anglais.
Autres problèmes rencontrés :
- Manque de terminologie normalisée dans de nombreux domaines (la translittération et les termes utilisés dans les médias sont souvent adoptés par défaut).
- Les traducteurs plus âgés ne sont pas adeptes de la gestion des polices Unicode, car ceci requiert la maîtrise d’une disposition de clavier différente, les outils de TAO ne peuvent pas gérer les polices ttt efficacement, des méthodes alternatives sont requises pour plusieurs logiciels de PAO, l’écriture est lente et plusieurs frappes sont requises pour saisir les caractères accentués complexes.
- Les agences étrangères ont tendance à proposer la traduction à des traducteurs indiens non professionnels qui résident dans leur pays.La qualité de telles traductions est médiocre : les traducteurs ne peuvent pas saisir les caractères correctement en raison d’une mauvaise connaissance de la disposition des claviers indiens.Il nous est demandé de modifier de telles traductions qui relèvent de l’amateurisme.
Comme gérons-nous de tels défis ?
Nous utilisons les services de traducteurs très expérimentés parfaitement bilingues.Ils coûtent plus cher mais livrent constamment des traductions de haut niveau.
La recherche terminologique prend plus de temps que pour les langues européennes, car les informations sont difficiles à trouver sur Internet.Des spécialistes des professions concernées doivent être consultés.Par exemple, pour les traductions médicales, nous devons consulter des médecins ayant une bonne maîtrise de leur langue native.Ils peuvent nous guider pour l’utilisation de termes que la cible pourra comprendre (dans la plupart des cas, des personnes ordinaires).Les termes utilisés dans les dictionnaires médicaux bilingues ordinaires peuvent ne pas être compris dans un environnement vernaculaire/rural.
De l’autre côté, si des documents légaux doivent être traduits, les termes administratifs ordinaires utilisés par les gouvernements et cours respectifs doivent être employés.De tels termes peuvent ne pas être compréhensibles pour n’importe qui.
Nous disposons d’une vaste expérience dans la gestion de langues complexes dans les outils de TAO, Visio et PAO.
Etude de cas
Localisation de chaînes d’affichage et d’une interface dans les huit principales langues indiennes pour un important fabricant européen de téléphones portables.
Nous avons appliqué notre expérience à l’utilisation d’un vérificateur de longueur d’outil sous Excel, ainsi qu’à la saisie et au rendu en cingalais sur la plateforme Windows.Le test du produit a été réalisé par huit linguistes sur place dans les locaux du client en Europe.Une réflexion innovatrice est un élément clé pour les langues en évolution.Plusieurs suggestions ont été mises en application par le client (clavier en langue indienne, procédure d’envoi de SMS).
Une entreprise de traduction locale comme Trans Infopreneur comprendrait par conséquent mieux les problèmes spécifiques aux langues indiennes.Etant donné que celles-ci ne sont pas véritablement propices à la traduction technique, la terminologie est un défi majeur.Ainsi, les termes utilisés dans les médias ont une incidence significative sur la traduction dans le domaine de la téléphonie mobile, la globalisation de sites Web, les produits destinés au marché vernaculaire, les documents pharmaceutiques, etc.