La localisation d’applications mobiles représente sans doute le futur de la localisation !Ceci peut paraître plus compliqué que la physique nucléaire pour de nombreux clients, mais notre entreprise et sa vaste expérience dans le domaine ainsi que notre engagement à suivre les meilleures pratiques assurent un déroulement sans problème.
La portée réelle du travail de localisation d’applications mobiles est la suivante :
- Traduction du contenu, de l’aide en ligne et de la documentation liée.
- Marketing des composants audio et vidéo (Nous disposons d’experts en langue native nous ayant conseillés pour nos stratégies marketing)
- Description de l’application dans plusieurs langues cibles.
- Référencement de l’application
Certains des problèmes les plus courants lors de la localisation d’applications mobiles sont :
- Certaines polices ne comprennent pas les caractères de langues comme le russe, le polonais, différentes langues indiennes comme le tamil, le punjabi… Il est aussi difficile de travailler avec la disposition du clavier dans ces langues.
- Certaines langues se lisent de droite à gauche et non de gauche à droite.Différentes techniques de localisation, comme le reflet, peuvent être utilisées dans ce cas.
- Il est important de prévoir les changements des zones textuelles lors de l’ajout de langues.En allemand, la taille du texte peut augmenter de 40 % dans certains cas.
- Certains problèmes surviennent dans des applications qui ont été testées uniquement sur écran tactile et non sur des téléphones avec des vrais claviers.
- Il est important de vérifier l’effet visuel de l’application sur des téléphones avec des tailles d’écran différentes.
Nous insistons sur l’exécution d’un processus de test complet pour vérifier toutes les erreurs de localisation possibles.
Veuillez vous reporter à l’étude de cas ci-dessous pour voir comment nous avons contribué à introduire la localisation de téléphones mobiles sur le marché indien.Pour atteindre vos objectifs de localisation d’applications mobiles, contactez-nous dès aujourd’hui!
Étude de cas
Localisation de chaînes d’affichage et d’une interface dans les huit principales langues indiennes pour un important fabricant européen de téléphones portables.
Nous avons appliqué notre expérience à l’utilisation d’un vérificateur de longueur d’outil sous Excel, ainsi qu’à la saisie et au rendu en cingalais sur la plateforme Windows.Le test du produit a été réalisé par huit linguistes sur place dans les locaux du client en Europe.Une réflexion innovatrice est un élément clé pour les langues en évolution.Plusieurs suggestions ont été mises en application par le client (clavier en langue indienne, procédure d’envoi de SMS).
Une entreprise de traduction locale comme Trans Infopreneur comprendrait par conséquent mieux les problèmes spécifiques aux langues indiennes.Etant donné que celles-ci ne sont pas véritablement propices à la traduction technique, la terminologie est un défi majeur.Ainsi, les termes utilisés dans les médias ont une incidence significative sur la traduction dans le domaine de la téléphonie mobile, la globalisation de sites Web, les produits destinés au marché vernaculaire, les documents pharmaceutiques, etc.