Gestion de la terminologie
La gestion de la terminologie est capitale pour assurer une traduction cohérente et exacte en appliquant les termes spécifiques au client et au domaine.Ce ne sont pas que les noms qui sont importants dans la gestion de la terminologie mais les verbes d’action aussi car ceux-ci sont également spécifiques au domaine.L’utilisation appropriée de collocations, de verbes à particules et d’expressions enrichit une traduction.La gestion de la terminologie aide également à veiller à ce que le guide de style spécifique au client et les questions d’orthographe soient traités correctement : deux mots doivent-ils être séparés par un tiret, quels mots doivent être en majuscules, quel synonyme est interdit, entre autres.
Les acronymes, les synonymes et les abréviations peuvent être frustrants, en particulier lorsqu’on essaye de les traduire sans avoir une claire compréhension de leur signification.La gestion de la terminologie nous permet de réaliser des traductions précises et efficaces en organisant ces termes avec un ensemble de règles clair pour leur usage. Cela garantit que le terme correct est utilisé dans la traduction.
Les outils de TAO permettent une reconnaissance terminologique active, c’est à dire que les traductions des termes stockés dans la base de donnée terminologique sont automatiquement suggérés lors de la traduction des documents.Même si un fichier plat (tel que Microsoft Excel) peut stocker des termes, sa fonction de recherche est statique et non interactive.Les fichiers plats ne sont pas extensibles, possible à partager ou incorporables.On peut rechercher dans une base de données terminologique dans toutes les directions, elle permet une infinité de termes, d’utilisateurs et de langues.Nous utilisons également un vérificateur terminologique pour vérifier le non-usage possible de termes cibles et pour vérifier les termes pouvant avoir été définis comme prohibés.
Nous pouvons créer des bases de données personnalisées et spécifiques au client en ajoutant des champs descriptifs (tels que le genre, le statut (approuvé, prohibé), des remarques, des définitions, etc.) pour apporter davantage d’informations sur le terme et gagner du temps de recherche.Nous pouvons insérer des fichiers de support numérique tels que des images, des sons ou de la vidéo, ajouter un hyperlien aux URL et aux autres termes pour apporter une compréhension complète d’un terme.
Processus de gestion de la terminologie
*Recherche sur site:
- Dictionnaires thématiques bilingues / monolingues – Version papier / CD-Rom
- Manuels / encyclopédies / traités thématiques
- Base de données de résumés chimiques (pour les brevets en chimie, pharmacie et domaines associés)