Nous traduisons plusieurs millions de mots/an de l’italien vers l’anglais pour d’importants clients en informatique, en ingénierie, des MNC, des agences de traduction indiennes et étrangères.
Veuillez cliquer sur un domaine particulier pour plus de détails :
et plusieurs autres (chimie, pétrole, brevets, sports, tourisme…).
Comment nous distinguons-nous des autres entreprises de traduction de l'italien vers l'anglais?
Même si toutes prétendent offrir des traductions de haute qualité de l’italien vers l’anglais, peu savent expliquer comment elles le font.D’ailleurs, font-ils vraiment de la traduction de haute qualité ?
Comment y parvenons-nous ?
Nous croyons à la traduction en contexte à l’aide d’experts par domaine.Nous effectuons des recherches terminologiques profondes sur site. Veuillez consulter notre processus de gestion des terminologies pour plus de détails.
Nous nous sommes procuré des dictionnaires italien-allemand directement auprès de maisons d’édition comme Zanichelli, Paravia, Hoepli, au Festival du livre de Francfort et dans des libraires comme Hoepli Libreria Internazionale, Milan, lors de nos visites en Italie.
Nous proposons aussi des traductions de l’anglais vers l’italien dans de nombreux domaines.La traduction et la relecture sont effectuées par des linguistes italiens natifs.
Étude de cas sur la traduction de documents de télécommunications (traduction de l'italien vers l'anglais)
Nous traduisons un grand nombre de documents de l’italien vers l’anglais pour une entreprise de télécommunications italienne.Les documents sont liés à des appels d’offres, des propositions pour le gouvernement, des spécifications de télécommunications, TETRA pour les municipalités du nord de l’Italie (Tyrol du Sud).Plusieurs services (policiers, pompiers, forestiers) de Tyrol du Sud souhaitent moderniser leurs dispositifs de communication (radios de véhicule, pagers, appareils portables) et l’équipement des salles de contrôle.
En dehors du dictionnaire technique de Marolli, il existe peu de dictionnaires bilingues de qualité dans le domaine de l’informatique et des télécommunications.Nous avons longuement cherché des dictionnaires convenables dans de grandes libraires comme Hoepli (Milan), Feltrinelli (Rome), sans succès.Nous avons visité TETRA et plusieurs autres sites Web ayant une terminologie liée aux communications en anglais uniquement.Nous avons traduit les termes italiens sur la base des termes anglais obtenus depuis ces sites Web.Nous avons envoyé les glossaires au client pour approbation.
Nous avons également pu obtenir un glossaire italien vers allemand du client.Comme l’Allemagne est une des langues officielles de la région du Tyrol du Sud (la majorité de la population est d’héritage austro-germanique et parle allemand), de nombreux documents officiels sont bilingues (en allemand et italien).Nous avons utilisé un outil d’extraction des termes pour extraire des termes italien-allemand importants depuis ces documents officiels et lignes directrices pour les offres.Puis nous avons créé un glossaire à trois colonnes italien-allemand-anglais dans Excel.Grâce à la disponibilité d’excellents dictionnaires de l’allemand vers l’anglais dans le domaine des télécommunications, nous avons pu mettre à jour ce glossaire trilingue.Nous avons créé des bases de termes (bilingues et trilingues) à partir de ce glossaire trilingue.Nous mettons régulièrement à jour les glossaires bilingues/trilingues et ajoutons les nouveaux termes dans la base de termes.Comme la base de termes est créée avec SDL Trados Multiterm, les linguistes peuvent rechercher les termes dans n’importe laquelle des trois langues (italien, allemand et anglais) dans toute direction.
Dans l’ensemble, ce projet récurrent est extrêmement intéressant et stimulant.
Pour clarifier les choses, nous avons résumé le flux de travail dans le diagramme ci-dessous.