Wir übersetzen mehrere Millionen Wörter/Jahr für große IT-, Engineering-Kunden, multinationale Unternehmen, Übersetzungsagenturen aus Indien und Übersee, von Spanisch nach Englisch und umgekehrt.
Bitte klicken Sie für weitere Details auf die jeweilige Domäne:
Elektrizität/Elektronik:
Schaltkreise und Verdrahtung
PCB
Motoren und Transformatoren
Unterhaltungselektronik
und viele andere (Nahrungsmittelindustrie, Transport, Chemie, Patente, usw.).
Wie unterscheiden wir uns von anderen Übersetzungsbüros für Spanisch nach Englisch?
Jeder redet von qualitativ hochwertigen Übersetzungen, aber keiner kann erklären, wie diese denn nun erstellt werden. Und – machen sie wirklich hochwertige Übersetzungen?
Wie gehen wir vor?
Wir glauben daran, dass es für gute Übersetzungen auf den Zusammenhang und den Einsatz von Arbeitsbereichsexperten ankommt. Wir unternehmen eingehende Terminologierecherchen im eigenen Haus. Siehe die Seite Terminologie-Management-Prozess für Details.
Wir haben Spanisch/Englisch-Wörterbücher direkt von Verlagen wie Ediciones Diaz de Santos, Ariel, John Wiley, Ediciones Verba, McGraw Hill, auf der Frankfurter Buchmesse und von Online-Buchhandlungen in Spanien erhalten.
Wir bieten in verschiedenen Bereichen Übersetzungen von Englisch nach Spanisch an. Übersetzung und Korrekturlesen werden von muttersprachlichen spanischen Redakteuren vorgenommen. Wir können Übersetzungen in verschiedenen Varianten der spanischen Sprache zur Verfügung stellen: Spanisch (Spanien), Lateinamerikanisches Spanisch, mexikanisches Spanisch, hispanisches Spanisch.
Fallstudie zur Übersetzung für BP Solar Spanien (Übersetzung Spanisch/Englisch)
Wir erhielten regelmäßig von BP Solar Spanien Übersetzungsaufträge von Spanisch nach Englisch. Unter anderem Dokumente über Arbeitsplatzsicherheit, HR-Richtlinien, Solaranlageninstallationen. Sie hatten ein Joint Venture mit einem indischen Unternehmen (Tata) in Bangalore. Wir besuchten das Werk in Bangalore, um die Solartechnik besser zu verstehen und um zu sehen, wie die Richtlinien zur Arbeitssicherheit vor Ort umgesetzt werden. Unser Führer erklärte uns unter anderem, wie ein Fußgänger innerhalb der auf dem Fußweg aufgemalten gelben Linien laufen muss, zeigte uns die Sammelpunkte im Falle einer Katastrophe, die Gestaltung von Treppenhaus und Feuerleitern, wie Sonnenkollektoren arbeiten. Diese Besuche erwiesen sich für unser Sprachteam als sehr vorteilhaft. So konnten wir die korrekte Terminologie für diesen grünen Bereich der Energiegewinnung anwenden, in dem sich die Terminologie ständig weiterentwickelt.
Zur weiteren Festigung unserer Beziehungen, und um das Verständnis für das Produkt weiter zu festigen, installierten wir eine BP-Solaranlage in unseren Räumlichkeiten. Vermutlich sind wir einer der wenigen Kunden, welche die mehrsprachige Installationsanleitung mit so großer Sorgfalt gelesen haben!
Wir scannten das Handbuch und wandelte es in ein zweisprachiges Word-Dokument um, und erstellten dann mit SDL Trados ein Alignment, um eine Übersetzungsdatenbank (TM) zu erstellen. Wir wandelten das TM in eine sdlxliff-Datei um und verwendet Multiterm Extract für die Aufnahme von Ausdruckskandidaten in eine leere Terminologiedatenbank. Während des Einsatzes des TM für das aktuelle Projekt führten wir auch eine Konkordanzsuche durch, um zweisprachige Begriffe und Phrasen zu extrahieren. Dann fügten wir diese Begriffe in die Terminologiedatenbank ein. Das TM und die Terminologiedatenbank wurden vom Linguistenteam benutzt.
Zur Erklärung haben wir den Arbeitsablauf in dem unten gezeigten Flussdiagramm zusammengefasst. Klicken Sie auf den folgenden Link.
Workflow bei der Erstellung eines TM und einer Terminologiedatenbank aus Referenzmaterial