Wir übersetzen für große IT-, Engineering-Kunden, multinationale Unternehmen, Übersetzungsagenturen aus Indien und Übersee mehrere Millionen Wörter/Jahr von Deutsch nach Englisch. Dies ist die führende Sprachpaarung für unser Unternehmen.
Bitte klicken Sie für weitere Details auf die jeweilige Domäne:
und viele andere (Sport, Tourismus, Werbung, Architektur, Transport).
Wie unterscheiden wir uns von anderen Übersetzungsbüros?
Jeder redet von qualitativ hochwertigen Übersetzungen von Deutsch nach Englisch, aber keiner kann erklären, wie diese denn nun erstellt werden. Und – machen sie wirklich hochwertige Übersetzungen?
Wie gehen wir vor?
Wir glauben daran, dass es für gute Übersetzungen auf den Zusammenhang und den Einsatz von Arbeitsbereichsexperten ankommt. Wir unternehmen eingehende Terminologierecherchen im eigenen Haus. Bitte sehen Sie sich dazu die Details zu unserem Terminologie-Management-Prozess an.
Wir erhielten Aufträge für deutsche Wörterbücher direkt von Verlagen wie Langenscheidt, Cornelsen, Brandstetter und bei unserem Besuch auf der Frankfurter Buchmesse und mehreren Antiquariaten.
Deutsche/schweizer/österreichische Kunden sind zutiefst erstaunt, wenn sie während unserer Präsentation in ihrem Büro Fotos unserer großen Sammlung von Wörterbüchern sehen. Sie sind angenehm überrascht, zu erfahren, dass eine indische Agentur unter den Übersetzungsagenturen weltweit ein kleines Vermögen in den sorgfältigen Aufbau einer der größten Sammlungen moderner Deutsch-Englisch-Wörterbücher eingesetzt hat. Es sorgt bei diesen Kunden für das notwendige Vertrauen, um Übersetzungen von Deutsch nach Englisch an uns auszulagern. Ebenso übernehmen wir komplette Übersetzungsprojekte von Deutsch mach Englisch für verschiedene deutsche, schweizer und österreichische Übersetzungsagenturen.
Wir bieten in verschiedenen Bereichen auch Übersetzung von Englisch nach Deutsch an. Übersetzung und Korrekturlesen werden von muttersprachlichen deutschen Redakteuren vorgenommen. Wir können Übersetzungen in verschiedene Varianten der deutschen Sprache herstellen – für Deutschland, Österreich und die Schweiz.
Einige Beispiele von Übersetzungen im Kontext:
Quelle: Es sind noch keine Bohrungen eingebracht.
Wörtliche Übersetzung: No holes are introduced (infinitive form: einbringen; past participle: eingebracht).
Fachbereichsspezifische Übersetzung: Es werden keine Löcher gebohrt.
Quelle: Die Finanzierung erfolgt im Verhältnis von 1/3 durch die Mitarbeitenden und zu 2/3 durch die Arbeitgeberin.
Keine Wort-für-Wort-Übersetzung: Es wird von den Mitarbeitern und dem Arbeitgeber im Verhältnis 1:2 finanziert.
Fallstudie der Übersetzung eines alten Chemiepatents aus dem Deutschen ins Englische
Ein Patent ist ein ausschließliches Recht, das von der Regierung des jeweiligen Landes für eine Erfindung/ein Verfahren für eine bestimmte Anzahl von Jahren erteilt wird. Patente werden in der Regel in der Amtssprache des Landes veröffentlicht. Für nicht-englische Patente (Japanisch, Deutsch usw.) suchen wir nach der englischsprachigen Zusammenfassung in den Chemical Abstracts. CHEMICAL ABSTRACTS ist die umfassendste Informationsquelle über Chemikalien und verwandte Industrien. Die jährlichen Ausgaben enthalten Zusammenfassungen aus Artikeln, Patenten und Protokollen, die im Laufe des Jahres in Zehntausende von Zeitschriften weltweit veröffentlicht wurden. Unabhängig von der Originalsprache der Veröffentlichung, sind alle CA-Beiträge in englischer Sprache. CA ist von 1907 bis heute verfügbar.
Zum Beispiel: Wenn wir ein deutsches Patent Ger. 921.990 zu übersetzen haben, würden wir zunächst die Zusammenfassungen von CHEMICAL ABSTRACT einsehen und die wichtigsten Begriffe daraus verwenden.
Die Zusammenfassung sieht folgendermaßen aus:
Pentaerythritol dibromohydrin monosulfite. Henkel & Cie. G. m. b. H. (Helmut Pietsch and Horstmar Nagel, inventors). Ger. 921,990, Jan. 7, 1955 (Cl. 120, 2303). Addn. Ger. to 871,449 (C.A. 48, 2088h). (BrCH2)2C(CH2OH)2 (I) (from C(CH2OH)4 and HBr) treated with SOCl2, optionally in the presence of solvents, gives the monosulfite (II), (BrCH2)2C.CH2.O.SO.O.CH2, useful as an intermediate in the manuf. of synthetic resins. SOCl2 (6 g.) is triturated with 13 g. I (HCl is evolved), the mixt. heated on the steam bath until the gas evolution has ceased, and the product recrystd. from a small amt. of EtOH giving II, m. 45o.
Wir würden auch ältere Ausgaben der Chemie-Wörterbücher benutzen. Zum Beispiel besitzen wir die ältere dritte Ausgabe (veröffentlicht 1950) und die neuere vierte Auflage (veröffentlicht 1992) eines Standardwörterbuchs der Chemie Deutsch-Englisch (Patterson). Wir besitzen auch mehrere Ausgaben von anderen Standardwörterbüchern für Chemie.
Einige Gründe für die Nutzung älterer Ausgaben:
- Die Nomenklatur und Schreibweise von chemischen Verbindungen haben sich über die Jahre verändert.
- Die Namen der Fachzeitschriften und Verbände haben sich geändert.
- Die Übersetzung von Substantiven kann sich geändert haben. So wurde beispielsweise ein Abblasehahn in der dritten Auflage als “Blow-off Cock” übersetzt, während er in der vierten Auflage als “Blow-off-Valve” übersetzt wurde.
- Einige veraltete Begriffe, Abkürzungen und Phrasen sind möglicherweise nicht mehr in der neueren Version verfügbar, während sie in den früheren Ausgaben aktuell waren. Zum Beispiel wird Hefekühler in der dritten Ausgabe als “Yeast Cooler” oder “Kühler” übersetzt, ist aber in der vierten Ausgabe nicht mehr vorhanden.
Wir würden während der Erstellung des Glossars für solche Patente die Quelle und das Erscheinungsjahr angeben. Dies tun wir, um sicherzustellen, dass die ältere Terminologie nicht verwendet wird und beim Übersetzen neuerer Patente zweifach überprüft wird.