Wir sind auf die Übersetzung aus/in verschiedene indische Sprachen spezialisiert. Wir bedienen den Übersetzungsbedarf für indische Sprachen von mehreren indischen Kunden und Übersetzungsagenturen in Übersee für die Bereiche Technik, Medizin, Recht, IT, Tourismus, Landwirtschaft, Umwelt unter andere.
Übersetzungs-/Lokalisierungskit:
Nordindien: Hindi, Pandschabi
South India: Kannada, Telugu, Tamilisch, Malayalam
West India: Marathi, Gujarati
East India: Bengalisch, Assamesisch
Amtliche/Hauptsprachen anderer Länder auf dem indischen Subkontinent sind:
Pakistan (Urdu), Bangladesh (Bengali, Sylheti), Sri Lanka (Sinhalese, Tamil), Nepal (Nepali), Bhutan (Dzongkha).
Verschiedene andere Sprachen werden in Indien gesprochen. Wir können auch in alle diese Sprachen übersetzen.
Bitte klicken Sie hier für eine vollständige Liste der indischen Sprachen.
Wichtige Projekte, die von uns in verschiedenen indischen Sprachen bearbeitet wurden, sind wie folgt:
Die Mehrzahl der indischen Sprachprojekte sind entweder von Englisch nach Hindi oder Mehrsprachenprojekte (abhängig von der Zielgruppe).
Klinische Studien, Patientenaufklärung, Blutzuckermessung, Handbücher über allgemeine Gesundheitsfragen (Diabetes, BP, Dialyse, Schizophrenie, Osteoarthritis), Drogen/Injektionen, Gesundheitspläne und viele andere Projekte.
Bedienungsanleitungen für Monteure, CNC-Maschinen, Haushaltsprodukte, Prospekte für Reinigungsmittel.
Kreditkartennutzung, Gesundheitspläne für Familien, CMS/Drupal Content-Transfer-System.
Versicherungspolicen, Einwanderungsdokumente, Immobilienverträge, Personalrichtlinien.
CAD-Software, Payment-Gateway.
Was sind die Herausforderungen bei der Übersetzung indischer Sprachen?
Paradoxerweise sind Übersetzungsprojekte in indischer Sprache schwierig, weil es einen Mangel an guten Übersetzern gibt. Auch wenn Indien ein sehr großes Land ist, gibt es sehr wenige qualifizierte Übersetzer, die gleich gute Kenntnisse in Englisch und Muttersprachen/Volkssprachen haben. Linguisten, welche die Volkssprachen studiert haben, fällt es schwer, die Feinheiten der englischen Sprache zu verstehen. Umgekehrt haben Linguisten, welche Englisch studiert haben, Schwierigkeiten, fließend in ihrer eigenen Muttersprache zu schreiben (auch wenn sie sie fließend sprechen können). Das Problem ist noch akuter, wenn Übersetzung aus indischen Sprachen nach Englisch durchgeführt werden müssen.
Andere Probleme:
- Mangel an standardisierten Terminologien in verschiedenen Bereichen (Transliteration und Begriffe aus populären Medien werden oft als Ersatz genommen).
- Mehrere ältere Übersetzer sind nicht sehr geschickt im Umgang mit Unicode-Schriften, da verschiedene Tastaturlayouts gemeistert werden müssen, sie CAT-Tools TTF-Schriften nicht effektiv handhaben können, Workarounds für verschiedene DTP-Software erforderlich sind, und der Schreibvorgang langsam ist, weil mehrere Tastendrücke erforderlich sind, um ein komplexes akzentuiertes Zeichen einzugeben.
- Überseeagenturen neigen dazu, Übersetzung an nicht-professionelle indische Übersetzer zu vergeben, die in ihrem jeweiligen Land ansässig sind. Die Qualität solcher Übersetzungen ist maximal mittelmäßig; Übersetzer können oft keine Zeichen korrekt eingeben, weil sie nur unzureichende Kenntnisse des indischen Tastaturlayouts haben. Wir werden dann beauftragt, solche amateurhaften Übersetzungen zu bearbeiten.
Wie gehen wir mit diesen Herausforderungen um?
Wir nutzen die Dienste von sehr erfahrenen Übersetzern, die perfekt zweisprachig sind. Sie verlangen höhere Bezahlung, liefern aber konsequent qualitativ hochwertige Übersetzungen.
Terminologieforschung dauert länger als für europäische Sprachen, weil Informationen nicht einfach so über das Internet zugänglich sind. Dafür müssen Spezialisten aus den jeweiligen Berufen konsultiert werden. Zum Beispiel müssen wir für medizinische Übersetzungen einen Arzt befragen, der gute Kenntnisse in seiner Muttersprache hat. Er kann uns dabei helfen, den Begriff zu finden, der von der Zielgruppe (in den meisten Fällen “normale” Menschen) verstanden wird. Begriffe aus standardmäßigen zweisprachigen medizinischen Wörterbüchern werden eventuell in der Volkssprache/ländlichen Umgebung nicht verstanden.
Auf der anderen Seite müssen bei der Übersetzung juristischer Dokumente die Standardverwaltungsbegriffe der jeweiligen Landesregierung und der hohen Gerichte verwendet werden. Solche Begriffe werden nicht unbedingt von “normalen” Menschen verstanden.
Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung im Umgang mit komplexen Sprachen in CAT-Tools, Vision und DTP -Software.
Fallstudie
Lokalisierung der angezeigten Strings und Oberfläche in den acht wesentlichen indischen Sprachen für einen großen europäischen Hersteller von Mobiltelefonen
Wir haben unsere Erfahrung bei der Verwendung von Excel-basierter Toollängenprüfer sowie singhalesischer Eingabe und Umsetzung auf der Windows-Plattform. Produkttests wurden von acht Linguisten vor Ort beim Kunden in Europa durchgeführt. Innovatives Denken ist eine zentrale Frage bei sich entwickelnden Sprachen. Mehrere Vorschläge wurden vom Kunden umgesetzt (indische Tastatur, SMS-Verfahren).
Ein im Land ansässiges Übersetzungsunternehmen wie Trans Infopreneur hätte daher ein besseres Verständnis der indischen landessspezifischen Problematik. Da indische Sprachen für die technische Übersetzung nicht wirklich förderlich sind, ist die Terminologie eine große Herausforderung. Daher haben in den Medien benutzte Begriffe einen erheblichen Einfluss auf die Übersetzung für Mobiltelefonie, Website-Globalisierung, auf den einheimischen Markt abgezielte Produkte, Pharma-Dokumente, etc.