Nous traduisons plusieurs millions de mots/an du français vers l’anglais pour d’importants clients en informatique, en ingénierie, des MNC, des agences de traduction indiennes et étrangères.
Veuillez cliquer sur un domaine particulier pour plus de détails :
et plusieurs autres (sports, tourisme, publicité, architecture).
Comment nous distinguons-nous des autres entreprises de traduction du français vers l'anglais ?
Même si toutes prétendent offrir des traductions de haute qualité du français vers l’anglais, peu savent expliquer comment elles le font.D’ailleurs, font-ils vraiment de la traduction de haute qualité ?
Comment y parvenons-nous ?
Nous croyons à la traduction en contexte à l’aide d’experts par domaine.Nous effectuons des recherches terminologiques profondes sur site. Veuillez consulter notre processus de gestion des terminologies pour plus de détails.
Nous nous sommes procuré des dictionnaires français-anglais directement auprès de maisons d’édition, de festivals de livres à Paris et de boutiques comme La Maison du Dictionnaire lors de nos visites en France.
Nos clients français/suisses/belges sont époustouflés de découvrir les photos de notre grande collection de dictionnaires lors de notre présentation dans leurs bureaux. Ils sont agréablement surpris de découvrir qu’une agence indienne a dépensé une petite fortune pour construire méticuleusement une des plus grandes collections de dictionnaires français-anglais modernes des agences de traduction dans le monde.Ceci leur donne confiance lorsqu’ils nous confient des projets de traduction du français vers l’anglais.De la même façon, nous effectuons des projets de traduction du français vers l’anglais pour de nombreuses agences de traduction françaises, suisses et belges.
Nous proposons aussi des traductions de l’anglais vers le français dans de nombreux domaines.La traduction et la relecture sont effectuées par des linguistes français natifs.Nous pouvons proposer des traductions pour les variantes du français : français (France), canadien, belge, suisse et africain.
Étude de cas sur la traduction d'une application Oracle (traduction du français vers l'anglais)
Nous avons réalisé un très gros projet français-anglais pour une application Oracle (gestion de bases de données, terminologie du recouvrement financier).Nous avons reçu de nombreux documents des bureaux français de l’entreprise.Ces documents devaient être traduits du français vers l’anglais pour que leur filiale indienne puisse développer la nouvelle version du logiciel.
Nous nous sommes procuré les versions françaises et anglaises des guides Oracle standard.Les versions françaises ont été achetées à la Fnac et dans des librairies Gibert à Paris.Nos terminologues se sont plongés dans les deux versions et ont compilé un glossaire bilingue de la terminologie pertinente propre à Oracle.Nous nous sommes envolés vers les bureaux parisiens du client et leur avons expliqué l’importance de la gestion de la terminologie.Ils ont consacré des ressources à la vérification des termes que nous avions traduits, en particulier ceux liés au recouvrement financier, qui sont plutôt ésotériques.Nous avons fourni plusieurs articles expliquant les bases du recouvrement à notre équipe de linguistes.
La gestion de la terminologie et l’acquisition de connaissances dans le domaine ont été essentielles pour gérer ce projet très volumineux et complexe.